При составлении как этой, так и следующей справки использованы тексты ИГОРЯ НАЙДËНКОВА, опубликованные на сайте Тарранова http://tarranova.lib.ru Игорь Васильевич -- великолепный переводчик и замечательный знаток французской фантастики, и единственный удручающий нюанс состоит в том, что этот текст был размещен на указанном сайте в начале XXI века, то есть нуждается в некотором осовременивании. Поэтому я вынужден был кое-что добавить, но вообще-то старался не слишком сильно вмешиваться в основной материал…
ЖАН-КЛОД ДЮНЬЯК
Жан-Клод Дюньяк/Jean Claude Dunyach (род. 17 июля 1957) – французский писатель-фантаст, математик, автор текстов песен.
Родился в г. Тулуза в семье интеллигентов (отец работал сельским врачом, мать – учительницей гимназии). Получил высшее образование с математическим уклоном (подготовленная в фирме "Аэроспасьяль" г.Тулузы и защищенная в 1983 г. докторская диссертация была посвящена векторным суперкалькуляторам). Параллельно изучал английский язык, лингвистику, приемы создания витражей…
С 1982 по 1987 и с 1989 по 1991 гг. работал в фирме "Аэроспасьяль"; в промежутке, то есть с 1987 по 1989 гг., проводил исследования в области научных расчетов на суперкомпьютерах в Европейском научно-исследовательском центре в Тулузе. Занимался проблемами, связанными со сверхзвуковой гражданской авиацией. В свободное время работал над компьютерными программами лингвистического и семантического анализа литературных текстов. Вышел на пенсию в 2020 году. Женат, имеет двух детей.
Начиная с пятнадцатилетнего возраста и на протяжении многих лет писал тексты для различных ансамблей (на его счету более 200 песен), сам участвовал в выступлениях в качестве гитариста и даже написал рок-оперу (в 1974).
Писать фантастику принялся в начале 80-х гг. и продолжает делать это более или менее эпизодически до настоящего времени. Его первый рассказ “Отбросы” (“Epaves") был опубликован в фэнзине "Свободное пространство" ("Librospace" #2) в 1982 г.
К настоящему времени Дюньяк опубликовал в издательствах "Черная река" ("Fleuve Noir"), "Я прочел" ("J'ai lu") и “L’Atlante” 10 романов, в том числе дилогию "Игра песчаных часов" ("Le jeu des sabliers"), состоящую из романов "Замок плоти" ("Le temple de chair", 1987) и "Замок костей" ("Le temple d'os", 1988),
трилогию "Мертвые звезды" ("Etoiles mortes"), включающую романы "Нивоз" ("Nivoz", 1991), "Аквамарин" ("Aigue-marine",1991) и "Похитители тишины" ("Voleurs de silence", 1992).
В 1993 г. вышел роман "Вперед, Амундсен" ("Roll over, Amundsen"), за ним последовали "Война кругов" ("La guerre des cercles", 1995) и "Умирающие звезды" ("Etoiles mourantes", 1999, в соавторстве с Айердалем).
При повторных изданиях как дилогия, так и трилогия выходили едиными томами под общими для них названиями "Игра песчаных часов" и "Мертвые звезды". В 2019 году на прилавках книжных магазинов появился роман “Trois hourras pour Lady Evangeline”, и в 2021 году – роман “L’Enfer du Troll”.
Кроме романов, перу Дюньяка принадлежит около 120 рассказов, большинство из которых вошло в сборники "Автопортрет" ("Autoportrait", 1986), "Станция Агнца" ("La station de l'Agnelle",2000),
"Десять дней не видеть моря" ("Dix jours sans voir la mer", 2000), “Etoiles mortes” (2000),
"Распутать нить" ("Dechiffrer la trame", 2001), "Песчаные пловцы" ("Les nageurs de sable", 2003),
«Испаряющееся время» (“Le Temps, en s'évaporant”, 2005), «Разделение» (“Séparations”, 2007),
«Небесные гармоники» (“Les harmoniques célests”, 2011), “L’Instinct du Troll”, 2015),
«С подмигиванием глаза цапли» (“Le Clin d’oeil du héron”, 2016).
В последние годы Дюньяк в качестве сотрудника редколлегии активно участвует в издании одного из французских журналов научной фантастики "Галактики" ("Galaxies"), созданного в 1999 году. В этом же году он опубликовал антологию научно-фантастических рассказов "Промежуточные посадки-2000" ("Escales-2000"), составленную исключительно из произведений франкоязычных авторов, среди которых можно отметить французов Лорана Женефора, Томаса Дэй, Жоэль Вэнтребер, канадцев Ива Мейнара и Жана-Луи Трюделя и др.
Произведения Дюньяка, для которых характерно доминирование стиля и образа над собственно фантастической идеей, неоднократно награждались различными престижными в мире французской фантастики премиями:
— рассказ "Песчаные пловцы" (“Les Nageurs de sable”) — "Большой премией французской научной фантастики" в 1986 г.;
— трилогия "Мертвые звезды" (“Etoles mortes”) и рассказ "Другая сторона воды" (“De l’autre côté de l’eau”) — "Премией Рони-старшего" в 1992 г.;
— рассказ "То, что знают мертвые" (“Ce que savent les morts”) — премией "Озон" в 1997 г.;
— рассказ "Распутать нить" (“Déchiffer la trame”) — "Премией Воображения" и "Премией Рони-старшего" в 1998 г.; кроме того, перевод этой новеллы на английский язык получил в 1998 г. премию читателей журнала "Interzone";
— роман "Умирающие звезды"(“Etoiles mourantes”) — "Большой премией Общества Эйфелевой башни" и премией "Озон" в 1999 г.;
-рассказ “Repli sur soie” – «Премией Рони-старшего» в 2008 г.;
— рассказ “Le Clin d’oeil du heron” – «Премией Воображения» в 2017 г.
— за творчество и вклад в жанровую литературу – премией Айердаля в 2024 г.
Дюньяка, несмотря на сравнительно небольшое количество написанного им, следует считать одним из наиболее известных в Европе (и даже за ее пределами) французских фантастов. Так, его рассказы публиковались в переводах на английский, болгарский, румынский, югославский, испанский, итальянский, русский, немецкий, венгерский, хорватский, датский языки, что можно объяснить высоким литературным уровнем его прозы (в особенности, новелл).
На русский язык переведены 4 рассказа Дюньяка — "Квакиутлы уходят" (журнал "Всемирная литература"), "Орхидеи в ночи" (журнал "Если"), “В садах Медичи” (журнал “Сверхновая”, антология “Триллион евро”), “Испаряющееся время” (журнал “Если”). (К указанным рассказам следует добавить рассказ "Давайте соблюдать процедуры" (ант. "Имажинали"). Существуют также некоторые сетевые публикации -- см. замечание ниже. W.)
15. В рубрике «Иностранная проза» размещена подборка рассказов французских авторов, составленная французским писателем и редактором Медди Линье (Meddy Ligner). Подборка состоит из следующих текстов:
15.1. Рассказ “Hors garantie” (2008, “Lanfeust Magazine” #112), написанный Антуаном Ланку (Antoine Lencou) и Жессом Кааном (Jess Kaan), перевела на польский язык под названием “Poza gwarancja/Без гарантии” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 41 – 45). Иллюстраций нет.
Рассказ написан в виде обмена электронными письмами между компанией, создающей искусственные тела, и их клиентом. Все ответы компании на запросы и претензии клиента очень вежливые, как по шаблону, но в то же со ссылками на юридические лазейки, позволяющие отказать на все запросы и отвести все претензии. В общем и в будущем мы с вами будем иметь то же самое, что имеем сейчас.
На русский язык рассказ перевел под названием «Негарантийный дефект» В. ИЛЬИН в 2012 году (журнал «Если» № 4). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Что касается авторов: с Жессом Кааном нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. тэг «Каан Ж.»). А вот на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет. Нет на сайте и биобиблиографии Антуана Ланку.
15.2. Рассказ “Le Bruit des Bagues” (2007, “L’Expansion” 723; 2012, авт. сб. “Aucun souvenir”), написанный Аленом Дамазио (Alain Damasio), перевела на польский язык под названием “Brzęk obrączek/Звон обручальных колец” МИРА САТЕРНУС-ЛЮББЕ/Mira Saternus-Lubbe (стр. 46 – 50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
В неопределенном будущем коммерция настолько пропитывает общество, что людей называют в честь конкретных брендов, чтобы получить скидки. Главный герой по имени Сони знакомится с девушкой, которую зовут Лореаль и которая может изменить его жизнь.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.3. Рассказ “Sous le soleil nor” (2007, “Geante rouge” #8; 2019, авт. сб. “Un Dimanche Apres-midi sur la Lune”), написанный Медди Линье (Meddy Ligner), перевела на польский язык под названием “Pod czarnym słońcem/Под черным солнцем” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 51 – 53). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Большие летающие тарелки парят над различными земными городами. Зачем они прилетели? Канва сюжета до смешения напоминает “День независимости” и до определенного момента сюжет очень похож. Однако в какой-то момент происходит переворот сюжета с ног на голову. Может быть, не самое оригинальное, но великолепно поданное решение» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.4. Рассказ “Thérapie douce” (1985, “Le Monde Dimanche”; 2007, авт. сб. “Miroir aux éperluettes”; 2016, 2018, авт. сб. “Fidele a ton pas”), написанный Сильвией Лене (Sylvie Lainé), перевела на польский язык под названием “Łagodna terapia/Мягкая терапия” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 54 – 56). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«Героиня рассказа добровольно проходит экспериментальную терапию, направленную на улучшение межличностных отношений и на поздних этапах терапии устанавливает эмоциональную связь с руководителем проекта. Ну и где здесь фантастика?» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
15.5. Рассказ “Nos traces dans la neige” (1998, ант. “Escales sur l’horizon”; 2000, авт. сб. “Dix jours sans voir la mer”), написанный Жаном-Клодом Дюньяком (Jean Claude Dunyach), перевела на польский язык под названием “Ślady na śniegu/Следы на снегу” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 57 – 59). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Группе отверженных в горах приходится менять свои физические характеристики, чтобы выжить. Изначально текст претендует на реалистичность сюжета в стиле фильма “Живой – драма в Андах”. Однако, когда атмосфера поворачивается в сторону научной фантастики, это становится действительно интересно» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.6. Рассказ “Il se sent pas bien” (2001, “Hauteurs”, sept.; 2014, авт. сб. “Aubes Trompeuses”), написанный Жаном-Пьером Андревоном (Jean-Pierre Andrevon), перевела на польский язык под названием “Czuje się dobrze/Я чувствую себя хорошо” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 60 – 63). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«На маршруте следования поезда, направляющегося из Марселя в Париж, происходит авария, в результате которой поезд начинает уходить во все более глубокое прошлое. Главная сила рассказываемой истории заключается в сопоставлении обыденных дел пассажиров и персонала поезда с необыкновенными видами за окном. Как это ни абсурдно, никого особо не волнует вся эта ситуация, как будто в ней нет ничего необычного. Жаль, что в итоге финал не приводит ни к чему интересному» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.7. Рассказ “Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens” (2000, “Rêves d’Altair”), по сути миниатюра, юмореска из нескольких абзацев, написанная Пьером-Александром Сикаром (Pierre-Alexandre Sicart), перевела на польский язык под названием “Jak uratowałem Ziemię przed Marsjanami/Как я спас Землю от марсиан” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 64). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии ее автора.
ВАЖНЕЙШИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСАТЕЛИ-ФАНТАСТЫ
Жан-Клод Дюньяк (Jean-Claude Dunyach)
– один из лучших писателей рассказов, автор романа «Моурантские звезды» (“Etoiles mourantes”, 1999, написан совместно с Айердалем/Ayerdhal).
Ролан Вагнер (Roland Wagner) – автор юмористической НФ («Песня о космосе», “Le Chant du Cosmos”, 1999;
«Сезон колдуний», “La Saison de la Sorcière”, 2003).
Ален Дамазио (Alain Damasio)
– его роман «Орда встречного ветра» (“La Horde de Contrevent”) сопровождался компакт-диском со специально написанным саундтреком; книга имела успех среди читателей, подтвержденный Gran Prix l’Imaginaire 2006;
Серж Леман (Serge Lehman) — автор романа “F.A.U.S.T.”, редактор антологий, сценарист комиксов и кинофильмов.
Сильвия Дени (Sylvie Denis)
– многие считают ее великой дамой французской научной фантастики из-за разностороннего присутствия в этой области (она автор рассказов, романов, эссе, рецензий, редактор антологий, переводчик, главный редактор),
а также за то значение, которое она придает НФ, опирающейся на науку и технологии, и влиянию этих отраслей человеческих знаний на общество (“Haute école”, 2004).
Уго Беллагамба (Ugo Bellagamba) – создатель исторической фэнтези («Танкред/Tancréde», 2009).
Сильвия Лене (Sylvie Lainé) – специалистка по коротким формам, многие из ее рассказов были отмечены премиями (“Marouflages”, 2009).